In our daily thread on my jewelry forum, I talked about dubbed movies some time ago and found that my English speaking friends had never really thought about those much because they often have not even seen one themselves.
I, on the other hand, had never been too aware about not all countries having as huge a dubbing industry as Germany, Italy, Spain or others.
Actually, I had never given much thought to the history of dubbing at all before learning about multiple-language movies thanks to one of my favorite films, the 1931 Dracula, which was also filmed in Spanish (more about that here).
Why is it that in Germany allegedly 90 % of consumers watch dubbed versions? I have to admit that the high number really did surprise me.
Is this just a historically grown habit because almost all movies and shows are being dubbed or are there other reasons as well?
![]() |
Picture via pxhere |
Let's start with the history.
In 1929, sound films were still pretty young. The lead actress Anny Ondra in Hitchcock's movie "Blackmail" had a Czech accent when speaking English, but post-dubbing was technically not possible yet. So Ondra lip-synced the lines spoken off-camera by Joan Barry which is said to be the first example of "dubbing".
To market movies to non-English speaking audiences, there were either the above mentioned multiple-language movies meaning a movie was filmed in different languages with native speakers which was understandably the most popular method with audiences.
Another possibility was to have the actors learn the lines in the other languages. It sounds quite cute to hear for example Laurel and Hardy speak German, but it can be difficult to understand.
Then there are the subtitles. I know a lot of people who feel subtitles distract from what's happening on the screen. I've also heard American friends saying they don't want to watch foreign films because of the subtitles, so I find it a bit confusing if they are surprised that Germans (and others) don't want to do that, either. There are countries that are used to it, though, Sweden for example.
Dubbing,
which was done in Hollywood first and then in France before the first
studios opened in Germany, has always been controversial and heavily criticized especially for the first movies that tried to match the lines closely to the lip movements which ended up in awkward German.
After World War II, movies were shown not only for entertainment, but also for re-education of the Germans. Movies were shown in the original languages - American or British English, Russian, French - with few subtitles which was not popular with the audience, so dubbing became the norm and Germany built up one of the biggest dubbing industries in the world.
Germany wasn't ready yet to deal with her past, though. Do you know the Hitchcock movie "Notorious"? The Nazis from the original turned into international drug smugglers in the German dubbing, therefore the movie title was "Weißes Gift" = "White Poison".
"Casablanca" got a German version in which all Nazis in uniform got cut out.
No worries, we don't have these versions anymore, I don't even remember ever having seen them myself.
That's only one part of the big controversy around dubbing, however.
Can a dubbed film bring a message across just like the original? How is dubbing done without losing impact from the original culture? Without accents, dialects, or country-specific vocabulary?
To be honest, if someone doesn't know British accents - just one example - and would watch those movies/shows with subtitles, I doubt they would analyze the accents or even be able to do it while trying to follow the plot through subtitles.
Sometimes accents have been replaced with German accents. In the movie "Airplane!", the black men from the South speak Bavarian in the German dubbing, and I always thought that was terrible because it didn't transport the joke well for me. Mostly, however, dubbing is in so-called "Hochdeutsch", literally "High German" which is free of any regional accent. That is controversial in itself because "sceptics argue that this Hochdeutsch is a strand of dangerous, homogenising nationalism, erasing the diverse variety of German voices from the silver-screen".
I wonder, however, which accents those sceptics would choose for dubbing then?
Should the actresses and actors just speak in their own original dialect? Should production choose a dialect for them to use, for example have a character from Scotland speak Plattdütsch from Nothern Germany and one from London speak Oberbayerisch?
I can assure you people would have big problems with that. I speak Swabian, not thick, but obviously enough that there are people who can't understand everything, and I couldn't understand my grandmother when she talked in Platt. Where would that get us? I have even seen German programs with heavy dialects which got sutitles.
![]() |
Picture via pxhere |
Of course there is good and bad dubbing, just as there are good translations and bad ones - and as there is good acting and bad acting.
We may not always know their names - which really is a shame - but nevertheless we appreciate our voice actors and actresses. They usually don't dub for just one person and sometimes you don't even notice right away unless you start hearing a voice more and more often.
That's the art of dubbing, just like actors slip into different characters, voice actors slip into different actors, and if they are good, it's believable, too.
One of our best known voice actors, Christian Brückner, is Robert de Niro for us, but also Martin Sheen or Harvey Keitel. Cary Grant had several different voices over time. Movies had more than one dubbed version, for example "Arsenic and Old Lace" (or "Notorious" 😉).
Sometimes a new dubbed version gets made for a new DVD or BluRay edition.
We are shocked when the long-term "voice" of a star dies which means we will have to get used to a new one. Will they choose the right one? Or maybe someone gets a new voice because the old one doesn't have time, wants more money or because there has been a fallout. David Duchovny got a new voice and I could never watch the dubbed version again, it just sounded wrong to me.
You also have to keep in mind that before the Internet we might not even have had the chance to see the original.
There can also be censorship, though (see "Notorious" again), but also "censorship". By that I mean that some shows were dubbed in so-called "Schnodderdeutsch" which you could translate as "flippant German", not really censorship, but ... heck if I know what it should be called.
"Such a manifestation of the German language is used for the purpose of humor and satire and is characterized by neologisms, apparent proverbs, atypical metaphors and comparisons, stylistic breaks, violations of norms and breaks in logic".
You could also say they went completely overboard. I was completely flabbergasted when I saw some of the shows of my childhood in the original.
Matching the lines to lip movements can also lead to small (?) changes in the German script, but it also means you don't feel something's off.
As mentioned, however, this is not just a German thing. I have DVDs with multiple languages on them and even more subtitles.
It's also not just controversial here and that doesn't even have to do with the concept of dubbing itself, but with differences of the languages in different countries. Austrians don't speak "Hochdeutsch", why should they? Obviously, Latin Americans don't like the way Spanish is spoken in Spain. French in Québéc isn't the same as in France. I'm sure there is more.
I watch originals and/or their dubbed versions.
Sometimes
- I watch both to compare and like I said, there are good ones and bad ones. I think you can tell how much money has been spent on dubbing - Hallmark Christmas movies don't seem to get the star treatment - or how quickly something has been dubbed. A pet peeve of mine is if names or cities are pronounced incorrectly.
- I watch English originals with English subtitles, for example if the accents are too much for me, if people speak too fast or mumble a lot or if the sound isn't that good or if I watch something late at night and don't want to turn the volume up. Another pet peeve of mine is if the TV channel offers me an English original, not with English subtitles, but only with German or French subtitles that can't be turned off, ARTE, I'm looking at you here).
- I have to get used to a new accent first.
- I even prefer the dubbed version because I don't like the original voice (can you even call it original in case of an animated character, though? 😋), or because that version triggers positive memories for me, like shows or movies from my childhood, especially if we have quoted from them all our lives.
By the way, what I completely forgot to mention how countries like to do their completely own version of popular movies and TV shows even today. Take the BBC show "Ghosts" (which I love) - there is a US American and German version, and when I last looked, they had announced versions for Australia and France.
For the end of this long post I have a short video for you. How do stars react to hearing their foreign voices? 😉
Sources (in random order):
1. Thomas Bräutigam: Deutschland, eine Synchronnation. On: Goethe-Institut USA, January 2017 (in German)
2. Emily Manthei: Film dubbing as high art in Germany. On: DW (Deutsche Welle), May 24, 2019 (in English)
3. Miranda Stephenson: Unanswered Questions of German Culture I - Why are Foreign Films Still Dubbed for the German Viewer? On: The Cambridge Language Collective - Features (in English)
4. Peter Hoffmann: Die ersten Synchronversuche. On: Die vergessenen Filme - Synchronisierte Filme in Deutschland 1930-1945, November 23, 2015 (in German)
5. Damien Pollard: The political history of dubbing in films. On: The Conversation, July 13, 2021 (in English)
6. Christina Focken: Synchronisierte Filme sind super. In: taz - Die steile These, September 5, 2020 (in German)
7. Kevin Tierney: Quebec movies have a dubbing problem. In: The Gazette (Montreal), August 3, 2017 (in English)
8. Article "Schnodderdeutsch" on German Wikipedia (in German)